International Translator's Day. Natalya Ivanychuk

Lviv UNESCO City Of Literature Office
Video production
October 11th, 2021

Natalya Ivanychuk was born in the family of the outstanding historical novelist Roman Ivanychuk. She graduated from the German Philology of the Lviv National University named after Ivan Franko. She also studied at the Norwegian Foundation for Translators and was a participant of summer schools at the Norwegian University of Oslo, the Ukrainian Free University in Munich.
After obtaining higher education, she worked as a teacher of the German language at the Department of Foreign Languages of the Lviv Medical University named after Danyla Halytskyi and a teacher of German language and literature at the Lviv Pedagogical College, a researcher at the Periodical Research Center of the Lviv National Scientific Library of Ukraine named after Vasyl Stefanyk, translator at Lviv publishing houses "Litopis" and "Missioner", teacher of German and Norwegian languages at Lviv National University named after Ivan Franko and the press and culture attaché of the Embassy of Ukraine in Finland. Currently, he continues to work at the Lviv National University named after Ivan Franko, teaching German and Norwegian languages at the Faculty of International Relations. In 1997, she founded and became the director of the Center for Northern European Countries at the same university and the founder and head of the Center of the "Baltic University" Program in Ukraine.
Translates from Norwegian, German and Swedish. Artistic translations of Natalia Ivanychuk are distinguished by linguistic richness and a deep reproduction of the spirit of the works of foreign writers. It organically introduces modern relevant authors and their original works into Ukrainian culture, expanding the Ukrainian reader's knowledge of European literature and the European world.
Member of the National Union of Writers of Ukraine.


This clip is the first in a series of films about Lviv translators. We shot this material in Natali Ivanychuk's country house, knowing how close the Scandinavian atmosphere is to her, we tried to convey this mood in the film. In fact, the film is a lengthy interview with the translator conducted by Bohdana Brylynska, director of the Mtssta office of UNESCO Literature, and several still-life elements add to it a feeling of cinematic atmosphere. Filming was carried out on a Sony 6300 camera and a Takumar 50 lens, using my original tilt-shift technique to blur frames and create a sleepy atmosphere